We are days away from debuting the final version of our new website - but in the meantime, we are excited to formally announce our two main events for 2015:
Stay tuned for additional information coming in the next weeks. And SAVE THE DATES!
It's confirmed! InterpretingAmerica and the Globalization and Localization Association (GALA) are partnering again to bring you think! Interpreting in Seville, Spain, March 22-25, 2015.
We are now accepting proposals for the event, which is part of GALA's annual Language of Business conference. The theme for this year's conference is Embrace Change, Simplify Solutions.
"Language is a big topic. So big that we often don’t even see it for what it is—the most universal of all forms of human expression."
Last week something significant happened in the language world. Journalist Michael Erard launched Schwa Fire, an online publication "featuring long-form journalism about language and life." In our swirling world of 300-600 word content creation, curation and consumption, Scha Fire seeks a moment of calm in the information storm. It is a place where we, as linguists, translators and interpreters, language services providers, or just people interested in what ultimately lies beneath the amazing and innate human capacity for speech, can pause and reflect.
Somehow it is already March, and our collaboration with the Globalization and Localization Association (GALA) to produce unique content for their annual Language of Business Conference is upon us. As we pack our bags and prepare our presentations, we want to continue to highlight some of the unique content coming your way in Istanbul. Today's focus is Knowledgefest.
For those who have attended the InterpretAmerica Summits and participated in the Professional Identity Workgroup sessions we've held to promote direct conversation and problem-solving by conference attendees, Knowledgefest will feel familiar.
Early Bird registration for 2014's Language of Business ends Friday, January 30th!
In 2014, Barry and I get to be conference collaborators and content creators, while getting a break from the grueling job of organizing an actual onsite conference ourselves. We are collaborating with the Globalization and Localization Association (GALA) to produce unique content for their annual Language of Business Conference. This year, GALA is in Istanbul, Turkey, which means we are as well. The interpreting profession is playing catchup when it comes to putting on international industry-wide events on such a large scale. We have a lot to offer, and a lot to learn!
Here at InterpretAmerica we wish all our readers the very best in 2014. With the New Year well underway and 2013 fading fast in the rearview mirror, let’s take a look at the first five of the 10 most memorable moments that marked our dynamic profession in 2013. May this list inform, amuse, and perhaps provide insight into the trends that will become 2014’s most memorable moments.
Interpreting usually gets the most press coverage when something goes wrong, and 2013 was no exception. Interpreting made the headlines around the world when Thamsanqa Jantjie, the purported sign language interpreter hired for Nelson Mandela’s memorial service, made no sense at all while signing for several world leaders as they paid their respects to Mandela.
In 2014, our primary focus at InterpretAmerica will be the business of interpreting in a changing marketplace and our premier event is think! Interpreting in Istanbul on March 23-26. In a first-ever collaboration, InterpretAmerica and GALA (Globalization and Localization Association) are partnering to help build stronger ties between the interpreting and translation sectors of the language services enterprise. think! Interpreting is a unique programming channel at GALA’s 2014 Language of Business Conference, the largest annual international conference dedicated to language service providers.
With just just three months to go, we’ve been hard at work crafting a program that focuses on the future of interpreting in all its many facets. Join us to see how technology and human expertise are combining to expand the scope and availability of spoken language services. (For a detailed description of this groundbreaking event, read the think! Interpreting Program Brochure in PDF.)
Like many other professions, Interpreting is living through an uneasy time of disruption and change. While traditional face-to-face meetings make up the bulk of interpreted events, new methods of meeting and collaborating, such as webconferencing, videoconferencing and webinars, are growing in popularity in both the public and private sectors. Over-the-phone interpreting is slowly giving way to video relay interpreting and video remote interpreting. The demand for interpreting services is evolving with the technologies the world now uses to communicate. As a result the demand for interpreting is expanding, and also diversifying, creating opportunities for those able to adapt and sometimes limiting the possibilities of those who can’t.
Update: On December 4, 2013, Schwa Fire reached 100% funding on Kickstarter.com. Congratulations, Michael! We can't wait to read the first issue.
This week InterpretAmerica welcomes guest blogger, journalist, language nerd and author of Babel No More: The Search for the World's Most Extraordinary Language Learners (Free Press, 2012), Michael Erard. Like us, Michael is forward looking. He sees how technology is changing language and those who study and use it--including interpreters and translators. He also sees how it can empower quality niche journalism. Last month he contacted us about a new project he's preparing to launch called Schwa Fire, a bi-monthly digital publication focusing on language.
We were so intrigued by the idea and enthusiastic about the possibility of having professional journalists writing and producing great stories about language and the language professions on a regular basis that we decided we had to support the effort. And we invite you to do the same. So, be sure to check out the Schwa Fire crowdfunding campaign on Kickstarter and make a funding pledge. The campaign closes on Tuesday, December 10, 2013. Right now, the project is just a few thousand dollars shy of reaching the goal of US$25,000.00 to formally launch. With the added support from a worldwide community of translators and interpreters, that goal will surely be met. In fact, if the campaign brings in another US$7,500.00 beyond the initial goal, translation will begin with the first issue. See Stretch Goal #1 on the Kickstarter page. Mr. Erard, the floor is now yours...
The United States is poised to celebrate Thanksgiving, a quintessentially American holiday that at its core is about pausing and expressing gratitude for the good things in our lives. In celebration of that impulse, we offer five positive industry trends, in no particular order, for which we can be grateful:
Over the past several years, reports and news articles have abounded trumpeting our profession as one of the most dynamic, growth-oriented careers available. From our profession being listed in the US Bureau of Labor and Statistics Occupational Outlook Handbook with a 42% growth rate between now and 2020, to a recent USA Today article citing interpreting and translation as one of the 10 fastest growing jobs in the country, our professional prospects are looking up. "Already, the number of employed translators has jumped from less than 20,000 in 2002 to more than 50,000 in 2012," cites USA Today. Missing from the statistics is any detailed analysis of where the jobs are being added. Nonetheless, our professional skills are in demand and that is something to celebrate.