We are days away from debuting the final version of our new website - but in the meantime, we are excited to formally announce our two main events for 2015:
Stay tuned for additional information coming in the next weeks. And SAVE THE DATES!
InterpretAmerica is partnering with the Globalization and Localization Association (GALA), the world’s largest association for the language industry, to produce think! Interpreting, which will run concurrently with GALA’s 2014 Language of Business Conference.
“One’s destination is never a place, but rather a new way of looking at things.”
So wrote American author Henry Miller who is now considered a “literary innovator,” because he broke the rules by blending different literary forms, and in the process, created a new kind of writing.
I’ve spent much of my time and energy over the last two years speaking about technology’s growing influence on interpreting. As I have conversed with interpreters, educators and clients all over the world, one thing has become painfully apparent: few people think of the same thing when they hear or use the term “remote interpreting,” and with good reason. The term is bandied about to refer to a multitude of different scenarios that are as different from one another as apples and oranges.
So, what to do? First off, the meetings or interactions that make use of remote interpreting should be divided into two broad categories: face-to-face meetings and virtual meetings.
Article Excerpt: Skype hopes to make its international connections easier — though perhaps still a little awkward — with a new feature that automatically translates conversations almost in real time. Parent company Microsoft unveiled the new technology at the Code technology conference on Tuesday, where Skype vice president Gurdeep Pall made small talk in English with a German-speaking Skype manager in Europe.After saying a sentence in English, an automated voice translated his words into German.
Link to the full story here.
InterpretAmerica is pleased to partner with GALA to produce think! Interpreting. This innovative collaboration will run concurrently with GALA 2014 in Istanbul, Turkey, from March 23 to 26, 2014, and will give conference participants a chance to explore the rapidly expanding interpreting sector in all its many facets. It will also offer representatives of interpreting the opportunity to network with create connections with the larger language services enterprise.
think! Interpreting sessions are open to all attendees and will explore topics critical to the interpreting sector ranging from the ongoing impact of technology, to professional identity, to market and legislative trends around the world. Like the Interpret America Annual Summits of the past four years, think! Interpreting will provide a forum where key players can gather, learn, and foster greater connection, both among interpreting’s many segments and with the larger language industry as a whole.
InterpretAmerica welcomes the opportunity to partner with GALA, the global voice of the language industry, to shine a light on a thriving segment of the language enterprise.
Keep an eye on the think! Interpreting section of the GALA 2014 website for up-to-date program information. We have a limited number of sponsorship, exhibitor and demonstration opportunities for this unique collaboration. A copy of the sponsors prospectus may be downloaded here.
A press release regarding this groundbreaking collaboration can be found here.
think! Interpreting is co-produced by Interpret America and GALA
The Globalization and Localization Association (GALA) is the worldwide voice for the language industry and a resource for the language business. The association supports its members and the language industry by creating communities, championing standards, sharing knowledge, and advancing technology. GALA is the world’s largest localization trade association with around 360 member companies from over 60 countries. More information: www.gala-global.org.
June 14-15, 2013
Anyone attending the Summits on Interpreting knows that at InterpretAmerica we have a unique approach to programming. Every year we work hard to take the pulse of the profession and present the most relevant and up-to-date information to the entire field.
This year's Summit will bring back some of our most popular themes and sessions, including the Professional Identity Workgroups, the impact of technology, and a continued spotlight on interpreters in conflict zones during this tumultuous time.
3rd North American Summit on Interpreting
June 15-16, 2012
The 3rd North American Summit on Interpreting took place in Monterey, CA in June 2012. For its third year, the Summit continued to bring together a combination of cutting edge information while providing participants a unified forum for all industry stakeholders. Attendees participated in workgroups focusing on the key topics of evolving professional identity, the impact of technology on the industry, and interpreting in the conflict zones. The conclusions of each workgroup will be included in a white paper drafted by InterpretAmerica and made available at no cost as a service to the profession.
2nd North American Summit on Interpreting
June 17-18, 2011
The 2nd North American Summit on Interpreting took place in Washington, DC in June 2011. For its second year, the Summit was expanded to two full days of plenary-style presentations, debates and panel discussions focusing on how technology is changing the interpreting profession and how to raise the profile of interpreting in an increasingly interconnected world. During the second day, attendees participated in workgroups focusing on the key topics of education and training, professional associations, legal and advocacy, certification and credentialing, and technology. The conclusions of each workgroup will be included in a white paper drafted by InterpretAmerica and made available at no cost as a service to the profession.
1st North American Summit on Interpreting
June 17, 2010
InterpretAmerica hosted the 1st North American Summit on Interpreting in Washington DC in June 2010. The one-day, plenary-style event marked the first ever gathering of interpreting leaders, key stakeholders and companies to cover the entire profession. Leaders from the community, conference, legal, medical, military and signed language interpreting sectors, as well as representatives from major companies and academic institutions, gathered together for a dynamic day of presentations, exchange and exploration. Attendees received groundbreaking reports on the interpreting marketplace and legislation that impacts interpreters across the industry.
Michael Hyatt has spent his career in book publishing. As a publisher, former literary agent, New York Times bestselling author, and popular blogger, he has a unique perspective on the rapidly changing world of content creation and delivery.
Michael is the former Chairman & CEO of Thomas Nelson Publishers, the largest faith-based publisher in the world and now part of HarperCollins. He began his career at Word Publishing while a senior at Baylor University. In the 30 years since then, he has worked in nearly every facet of book publishing.
He is also an expert in the field of social media. His newest book, Platform: Get Noticed in a Noisy World, is a New York Times, USA Today, and Wall Street Journal bestseller. His blog, MichaelHyatt.com, is ranked by Google in the top one-half percent of all blogs with more than 300,000 unique visitors a month. His podcast, This Is Your Life, is consistently in the top ten in the Business category on iTunes and downloaded by more than 100,000 people a month. He has more than 150,000 followers on Twitter.
While Michael loves his work, it is not the most important thing in his life. That position belongs to his family. He has been married to his wife, Gail for thirty-four years. They have five daughters, four sons-in-law, and eight grandchildren. They live just outside of Nashville, Tennessee.
Saima Wahab was born in Kabul, Afghanistan, at age three Saima Wahab watched while her father was arrested and taken from their home by the KGB. She would never see him again. When she was fifteen an uncle who lived in Portland, Oregon brought her to America. Having to learn an entire new language, she nonetheless graduated from high school in three years and went on to earn a bachelor's degree. In 2004 she signed on with a defense contractor to work as an interpreter in Afghanistan, never realizing that she would blaze the trail for a new kind of diplomacy, earning the trust of both high-ranking U.S. army officials and Afghan warlords alike. As one of the only Pashtun female interpreters in the world, Saima wrote of her experiences in the New York Times best-selling novel In My Father's Country. She has returned to Afghanistan several times to work as a cultural adviser with the US Army. She currently resides in the Washington, D.C. area.
Katharine Allen Co-President of InterpretAmerica, LLC, comes from the community and healthcare interpreting fields. She has worked as a freelance English/Spanish interpreter, translator, trainer and consultant since 1991, specializing in healthcare, education, disability, general legal, the environment and international policy issues. She has been owner of Sierra Sky Interpreting & Translation since 1994. Her translation and interpretation clients include a broad range of county and state social service and healthcare agencies, local courts and lawyers, environmental groups in the U.S. and South America, and language service agencies. She works with a translation partner in Chile under Team Translations.
Katharine provides language access consulting services to hospitals and clinics in California. She is co-author of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Organizational Assessment Tool for Linguistic Access, which is used to help hospitals improve their language access programs. She is also a certified trainer for the Connecting Worlds 40-hour Healthcare Interpreter Training and the CHIA Standards Trainings for interpreters and administrators. She has produced and presented multiple workshops on interpreting and translating in community, healthcare and social service settings.
Katharine holds a Bachelor’s Degree in Community Development from Brown University and a Master’s Degree in Translation and Interpretation (MATI) from the Monterey Institute of International Studies. She served on the Board of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) from 2002 through 2009, including a two-year term as President. She also served as Administrative Assistant for the Interpreters’ Division of the American Translators Association (ATA) from 2005 to 2007 and belongs to several other professional translation and interpretation organizations. She has published articles in professional publications and regularly presents on translation, interpretation and language access issues at professional conferences.
Ian Andersen is external communications adviser to the European Commission's Director General for Interpretation. He has spearheaded DG Interpretation's prize-winning social media strategy, designed to overcome the succession issues facing the European Union as interpreters in the "founder-country" languages are retiring in great numbers. Prior to his focus on communication since 2000, Ian Andersen worked for 15 years as a conference interpreter and a trainer of Chinese interpreters at the EC in Brussels. He holds an MA in Chinese studies and a BA in political science from the University of Copenhagen, as well as an MA in conference interpreting from Copenhagen Business School.
Twitter: @Antusheng and @EUInterpreters
Heather Barclay, Ad Astra's VP & COO, is a degreed Linguistic Anthropologist and certified trainer of interpreters. She has over 10 years hands-on experience in the linguistic community as an American Sign Language Interpreter for a variety of government, educational, and medical settings. Additionally, Ms. Barclay has served as an interpreter to the U.S. Department of State, interpreting for Secretary of State Hillary Clinton on multiple occasions. In her current role she is responsible for all operational support including technical and managerial aspects of contract administration, quality control/ quality assurance processes, documentation and reporting, and education and training initiatives.
Brandon is a nationally certified sign language interpreter and passionate industry entrepreneur. He has worked on both the practicing and business sides of the sign language interpreting industry for the past 16 years. He is the founder and curator of StreetLeverage.com, a community of reflective practitioners dedicated to providing insight and context on industry trends and developments. He is a devoted father and husband and enjoys the sport of triathlon.
Mayel is one of the people behind Babelverse, a solution for on-demand remote interpretation, in any language & situation. He calls himself a glomad (a word he made up), being French originally but an expat much of his life. He loves traveling, but it's more about the people and journey and less about the destinations. That's why he would love to know dozens of languages (current count is 4), and be able to communicate with everyone.
Mayel enjoys inventing and making things. He attentively follows the inventions, theories, and wild dreams of entrepreneurs, scientists, philosophers and fiction writers alike especially how they all interact and shape our future.
Ryan Frankel is the CEO and Co-Founder of VerbalizeIt, the company that instant access to a global community of translators. He is a 2012 graduate of The Wharton School of the University of Pennsylvania and an alumnus of TechStars, the world's number one business accelerator. Prior to enrolling at Wharton, Ryan was a private equity investor and portfolio company operator for Goldman Sachs. Ryan resides in New York City where outside of work he enjoys mentoring entrepreneurs in Kaplan's EdTech accelerator and competing in endurance athletics, including an Ironman triathlon.
Currently, Mr. Gatti serves as Managing Partner of Innovative Capital Ventures and has served as CEO of several technology companies. Mr. Gatti serves as a Business Executive for Stratus Video, providing "On-Demand" Interpreting within 30 seconds on a Cloud Infrastructure. Innovative Capital Ventures is focused on helping companies find alternative development opportunities through unique and creative approaches. Areas of expertise cover Information Technology, Green Data Centers, Big Data Analytics, Cloud Computing and Healthcare solutions. Mr. Gatti was a venture partner at ArrowPath in Silicon Valley and rose over $150M as President and CEO of several venture backed companies, including, OnSite Systems, BigBangwidth, and Mayan Networks. Mr. Gatti has a BA from Fairfield University and completed the executive MBA program at the Harvard Advanced Business School.
Linda Golley has managed outpatient clinics at Harborview and the University of Washington Medical Center (UWMC) and presently manages the Interpreter Services program at UWMC. Ms. Golley has specialized in care for less affluent communities, including inner city communities of color, disabled and deaf clients, free clinic clients, community clinic clients, and immigrant communities. She developed the Barriers to Care Map as a tool to improve care in all settings and to reduce disparities in care. Linda has a B.A. from Stanford/ UC Berkeley in International Relations, and an M.A. from University of Phoenix in Organizational Management.
William J. Graeper is Owner of Certified Languages International in Portland, Oregon. Certified Languages specializes in Language Interpretation, which is the spoken part of Language Services, and has a further specialization in Over the Telephone (OPI) Interpreting, being one of the top service providers in the US.
A Founding Member of the language service provider's national trade association, the Association of Language Companies, he has has held the position of Treasurer. Currently, he is active on the Leadership Council, and as Chairman of the Independent Contractor vs. Employee Task Force. He is particularly active in educating policy makers to the importance of the role played by language service companies, and language services in general. Founded in 1996, Certified Languages International, is a $15M company and employs 60, while contracting with thousands of interpreters.
Victor Hertz is the president and CEO of Accredited Language Services. Victor joined Accredited Language in 1984, and has helped the company evolve into one of the largest language service companies in the United States.
Accredited Language Services, as a corporate entity, has been in existence for approximately 30 years, and in that time has performed literally millions of pages of translation and hundreds of thousands of hours of interpreting. In addition, ALS offers graphic design/DTP, transcription, voice-overs, subtitling, localization and script adaptation services in more than 150 languages and dialects.
Mr. Hertz is currently active in the ASTM task force developing standards for interpreting and translation companies in the U.S.
Nataly Kelly is a researcher and advisor in the areas of language services and international business. A former Fulbright scholar in Ecuador, she is a certified Spanish court interpreter.
Nataly first began working in the language services industry as a telephone interpreter in 1996. As a blogger for the Huffington Post, she writes about all things multilingual. A native of Mason City, Illinois, she has formally studied seven languages, has traveled to 36 countries, and has obtained higher education on three continents. She currently resides in New Hampshire. With a background in sociolinguistics, she writes and speaks about the impact of language on society at large, linking translation and interpreting to broader social, political, and economic issues.
She is the author of Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession, a book about over-the-phone interpretation, and frequently contributes to academic publications. Her latest book, co-authored with Jost Zetzsche and published by Penguin, is Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Subscribe to her free newsletter for interpreters at interprenaut.com. Find her on Twitter as @natalykelly.
Stephanie Jo Kent, PhD, combines action research with two decades of experience as a sign language interpreter. Steph considers interpreting as a form of stewardship. Her teaching, published work and community projects explore language and social interaction as the 'time and place' when cultural communication calls the future into being. Currently working as a consultant in the field of emergency management with Loch Haven Partners, LLC, Steph is also a member of the RID Task Force on Emergency Management Interpreting. Read her weblog, Reflexivity, and follow her on Twitter: @stephjoke & @KRKTR_hub (sound it out).
Barry Slaughter Olsen, Co-President of InterpretAmerica, LLC, is a conference interpreter and translator with more than a decade of international-level experience under his belt. He began interpreting at the age of 19 as a missionary. He has interpreted professionally since 1993, having spent the bulk of his career based in Washington, D.C. Barry has built up a distinguished client list, which includes the US Departments of State, Justice and Defense, Public Works and Government Services-Canada, the Inter-American Development Bank, Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, and many other public and private sector clients. From 2002 to 2005 he was a staff interpreter at the Free Trade Area of the Americas Secretariat (FTAA). In 2007, he accepted a position as Assistant Professor of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, California. In 2009, he was appointed Program Chair of the only accredited MA program in conference interpreting in the United States.
Barry has taught courses on consecutive and simultaneous interpreting in Latin America and the United States, and collaborated with the US Defense Department on a number of interpreter training initiatives. He was Spanish Translator in Residence in the Department of Language and Foreign Studies at American University (AU) in Washington, D.C., where he taught advanced translation for the university’s translation certificate program.
Barry holds a Bachelor’s Degree in Spanish Translation from Brigham Young University (BYU) and a Master’s Degree in Conference Interpretation (MACI) from the Monterey Institute of International Studies. He is an active member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), based in Geneva, and was elected to the Association’s Training Committee in January 2009. He is also vice-president of the American Association of Language Specialists (TAALS), based in Washington, D.C.
Ms. Monique Roske, owner and President of M2 Language Consultants LLC, has been involved in teaching languages for over 25 years. Prior to and since the creation of M2 Language Consultants in April 2011, Ms. Roske has been serving as Foreign Language Consultant to a number of clients, supporting their efforts to successfully maintain or improve their standing in the foreign-Ââ€language market. Ms. Roske taught translation and interpreting at Georgetown University for 14 years, German at Johns Hopkins University (SAIS) for one year, and German and French to US military and law enforcement officers and diplomats for over eight years.
Teresa Salazar has been a practicing professional interpreter and translator for the past 29 years, with a B.A. in International Relations from Boston University, and an M.A. in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies. For 11 years, she was a free-lance interpreter working with the U.S. Department of State and other international organizations, as well as working with law enforcement on Title IIIs involving on-site interpretation and transcription and translation. Ms. Salazar has also worked with the National Consortium Examination for State Court Interpreter Certification, as well as being actively involved with the Federal Court Interpreter Certification Examination since the mid-90s. Currently, she is the Director of Interpreting Services at the US District Court for the District of Columbia where she recruits, contracts, and provides orientations as needed for interpreters, and also supervises her court's participation in the federal Telephone Interpreting Program (TIP) which assists federal courts around the country which have limited access to qualified interpreters.
Michelle Scott, CEO is a multilingual Registered Nurse who founded Voices For Health, Inc. in 1997. Wearing hats as an interpreter, researcher and educator, she has been an advocate for medical interpreters through lectures and leadership with MiTiN, CHIA and IMIA. She moderated some of the first sets of focus groups for the NCIHC Code of Ethics development. She holds Bachelor's degrees in Spanish and Nursing, and a Masters degree in Medical Sociology, all from Michigan State University. Her company is developing VoicesACADEMY.com to offer expert video content to prepare medical interpreters and healthcare providers for language accommodation.
Cristina Silva is an ATA-certified English>Portuguese translator, simultaneous interpreter, consultant, and voice-over talent. She graduated from Kent State University with an MA in translation and relocated to Colorado, where she took a job as a terminology manager. She works as a translator and interpreter and also teaches translation at the Monterey Institute, the University of Denver and New York University.
Victor Sosa has worked as a full time professional interpreter since 1990 and has performed interpreting in a variety of settings, including court and judicial system, healthcare and hospitals, community and business. He is a Court Certified Interpreter and holds the National Board Certification for Medical Interpreters. He is passionate about balancing work, family and faith and the equal access and reduction of disparities in healthcare. At Natividad he has had the privilege of working to improve the health of residents of Monterey County, which includes the Indigenous language immigrants.
Elisabet Tiselius is a conference interpreter, certified PSI and PhD student. She is currently finalizing her PhD in Interpreting Studies. She teaches interpreting at the University of Bergen in Norway and at Stockholm University in Sweden. In her research she has been interested in excellence in interpreting. Top performers in different fields are said to use the same strategies to reach the top. Are interpreters like grand masters of chess or tennis Wimbledon winners? Do top interpreters use the same strategies as violin virtuosi to reach the top? When she explored the performance and personality of top interpreters the results were surprising. Find her on Twitter @tulkur or read her blog http://interpretings.net
Dr. Clifford first entered the field when he began working as a community interpreter in the early 1990s. He interpreted for the Immigration and Refugee Board, the Worker's Compensation Board, and a number of healthcare institutions. He later went on to work as a conference interpreter after earning a Master of Conference Interpreting from the University of Ottawa. He is an accredited conference interpreter with the Government of Canada and an active member of AIIC.
To pursue his research interests, Dr. Clifford completed a PhD in Translation Studies at the University of Ottawa in 2003. His dissertation was a psychometric analysis of interpreter certification exams. Since that time, he has published several peer-reviewed articles using frameworks from evaluation and measurement, ethics, and pragmatics to examine both conference and community interpreting. Currently, he is the Director of the Master of Conference Interpreting at York University and the Chair of the Organizing Committee for Critical Link 7.
Lois Feuerle holds a law degree from the NYU School of Law and a doctorate in German and applied linguistics from the University of Kansas. She is former Coordinator of Court Interpreter Services for the NY State Unified Court System and of Court Interpreter Certification, Testing & Training at the Oregon Judicial Department. She served on the Oregon Governor's Commission for Healthcare Interpreter Certification from 2002 until 2007. She also administered the Translation and Interpreting Certificate Program at New York University SCE, where she also taught German-to-English translation. She holds ATA certification for German-to-English translation. She served three terms on the NAJIT Board and is currently a member of the ATA Board of Directors. She is proudest of her work with Oregon's Indigenous Project, which developed curricula to help prepare speakers of indigenous languages to interpret in court, at wage claim hearings and for domestic violence related matters. The first LEP Conference sponsored by the US Justice Department included a presentation on the Indigenous Project.
Elena Langdon Fortier holds an MA in Translation Studies from the University of Massachusetts Amherst and is ATA-certified as a translator. She currently is supervisor of Interpreter & Translation Services at Baystate Medical Center in Springfield, Massachusetts. She has been teaching interpreting and translation since 2005, and has been administrator of the Portuguese Language Division of the ATA, and chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters.
Winnie has an extensive background in call center management, new market development, and sales management. During the last 22 years, she has served in various capacities at LanguageLine Solutions such as interpreter recruiting, testing, training, product and market development, and sales management. As VP of International Sales and Business Development, she led our entry into the UK market, culminating in securing the market leadership position for LanguageLine Solutions in the UK through the acquisition of LanguageLine Limited in 2006.
In her current position, she is responsible for all aspects of service delivery at LanguageLine Solutions. Prior to joining LanguageLine Solutions, she was a conference interpreter and an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies. She has an associate's degree in Accounting and Statistics, a bachelor's degree in English Literature and Language, and a master's degree in Translation and Interpretation.
Dorothee Racette is the president of ATA and owner of One World Language Services, LLC. She works as a full-time freelance translator in upstate New York. She is an ATA-certified English/German translator specializing in medical and biomedical texts. She served as the administrator of ATA's German Language Division from 2000 to 2004.
Hyatt Regency, Reston Virginia
1800 Presidents Street
Reston, Virginia, USA 20190
Tel: +1 703 709 1234
Fax: +1 703 925 8295
Conference Room Rate: $149 per night
Group Code: https://resweb.passkey.com/go/InterpretAmerica2013
Conde Nast Traveler Magazine has named the Four-Diamond Reston hotel a Readers Choice Top 100 Hotel in the United States. It offers resort amenities and impressive event venues. Part of Reston Town Center, its location allows you to enjoy myriad shops, restaurants and movie theaters. It is an ideal starting point for exploring Washington DC, and fascinating Virginia, as well.
Discover history, enjoy shows at Wolf Trap or Patriot Center, tour the wine country, shop, wander through the newest Smithsonian Museum, or just relax to the live music in our own lounge. Free shuttles to Dulles Airport, premier dining and warm staff add the finishing touches that make this the welcoming choice among Reston, Virginia hotels.
BOOK YOUR FLIGHT WITH PORTER AIRLINES USING THIS SPECIAL LINK13 CODE & YOU'LL GET EXTRA SAVINGS!
Complete information about CRITICAL LINK 7 ACCOMMODATIONS can be found on their conference registration website at: https://www.glendon.yorku.ca/criticallink/event-information/accommodation/
DIRECTIONS & MAP
Washington Dulles International Airport (IAD) - 6.59 miles
Complimentary Shuttle Service is available, arriving at Dulles Airport at the top of each hour between 6am-10pm Monday through Friday and 7am-10pm on Saturday & Sunday. The pick-up and drop-off point will be at curbs 2A and 2H, adjacent to the lower level baggage claim level. Return shuttle transportation from the hotel departs on the :45 beginning at 5:45am Monday-Friday and 6:45am Saturday & Sunday. For more information please call the Hyatt Regency concierge at 1 (703) 709-1234 x51
By car, take Dulles Access Road East toward Washington, DC. At Reston, use Exit 12, Reston Parkway / VA 602 and make a Left on to Reston Parkway. Third traffic light turn left onto Bluemont Way.Turn right onto Presidents Street to Hyatt Regency Reston.
Ronald Reagan Washington National Airport / Washington, DC (DCA) - 22 miles
Super Shuttle service is available for approx $27 each way. For information or reservations call 800-BLUE-VAN or book online.
Taxi fare is approx $50 to $60 depending on traffic.
By car, head North on the George Washington Memorial Parkway (crossing over into Virginia). Take the VA-123 exit toward Chain Bridge / McLean. Keep right at the fork to go on VA-123 S. Merge onto VA-267 W toward I-495 N / Dulles Airport (Portions toll). Take Reston Parkway / VA-602 exit- Exit 12. Keep Right at the fork to go on Reston Parkway / VA-602 N. At the second traffic light turn left onto Bluemont Way. Turn right onto Presidents Street to Hyatt Regency Reston.
Baltimore and Point North - 55.11 miles or more
Follow I-95 South to Washington, DC beltway then exit right (west) onto I-495. Follow I-495 across into Virginia and exit right onto Rt. 267-Exit 45A toward Dulles Airport / Dulles Toll Road. Take Reston Parkway / VA-602 exit-Exit 12. Keep Right at the fork to go on Reston Parkway / VA-602 N. At the second traffic light turn left onto Bluemont Way. Take immediate right onto Presidents Street to Hyatt Regency Reston.
Closest Metro stop: West Falls Church Metro (Orange Line)
Located 9 miles from Hyatt Regency Reston. Guests needing transportation to the West Falls Church Metro Station will need to take the Fairfax Connector Bus #505.
4th InterpretAmerica Summit 2013 Registration:
(includes registration, and Summit breakfasts, lunches, and coffee breaks)
$375 (Early Bird through May 20, 2013)
$425 (starting May 21, 2013)
$310 for Critical Link Attendees
1 Day Registration:
$275 (Early Bird through May 20, 2013)
$325 (starting May 21, 2013)
$245 for Critical Link Attendees
Poster Presenter Registration: (Must have a have confirmation of an accepted poster presentation to receive the registration discount.)
$275 (Early Bird through May 20, 2013)
$300 (starting May 21, 2013)
$225 (Early Bird through May 20, 2013)
$275 (starting May 21, 2013)
Student Registration: (Must be a full-time student enrolled in an interpreting or translation and interpreting program that is at least 1 year in length.)
$275 (Early Bird through May 20, 2013)
$300 (starting May 21, 2013)
$225 (Early Bird through May 20, 2013)
$275 (starting May 21, 2013)
Same Day Registration:
Critical Link 7, held just once every three years, is the premier international conference focused on community / public service interpreting. In recognition of the fact that both conferences draw international leadership from across the interpreting profession, we have organized special benefits for those who plan on attending both events.
1. Participants registered for both conferences will receive a $60 discount off each full registration price, for a total savings of $120. Additional discounts will be offered to single day attendees. To get the discounts, do the following:
a. Register for the InterpretAmerica Summit by clicking on the above link. Under "Fee" options, selection either "Critical Link 7 Attendee Registration" or "Critical Link 7 One-Day Attendee Registration" to get the discount.
b. To receive the discount for Critical Link 7, please follow these instructions:
2. We are planning an exciting joint Professional Workgroup Session, which will start at InterpretAmerica 4 and continue at Critical Link 7. Participants of both events will walk away with a unique understanding of our rapidly-developing profession worldwide.
3. If you book your flight with Porter Airlines using the special LINK13 code, you'll get extra savings!
We encourage you to review the program for both conferences and consider attending both. You will be hard-pressed to find the same breadth and depth of content and speakers back-to-back any time soon!
P.O. Box 1148
Monterey, CA 93942