International Translation Day Quiz: How much do you know about translation and interpreting in Mexic
Published September 30, 2017
More than 200 attendees from across Mexico and around the globe converged on the Simon Bolivar Amphetheater in Mexico City.
(El texto en español se encuentra más abajo.)
Greetings from Mexico City and Lenguas 2017! Here are a couple of questions for our readers, as we join interpreters and translators from around the globe to celebrate the first officially UN-sanctioned International Translation Day
Q: What are the most common target languages of interpreters in Mexico?
A: Of course, Spanish is the most common target language, followed by English, and…drum roll please...Nahuatl. That’s right, Nahuatl, the language of the Aztecs who centuries ago dominated the central highlands of what is now Mexico. Rounding out the top six target languages are Mexican Sign Language (Lengua de Señas Mexicana, LSM), Maya and French.
Q: What about translators in Mexico? What are their most common target languages?
A: Here again, Spanish comes out on top. But the next five may surprise you. English is second followed by French, Nahuatl, Maya, and Tseltal (language spoken in the highlands of Chiapas State).
Q: So, how do we know this?
A: As part of the Lenguas 2017 conference, the Italia Morayta Foundation, InterpretAmerica and Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C. have published a first-of-its-kind study of translation and interpreting in Mexico. The 100-page study, complete with demographic data, geographic distribution, education levels, and salaries of translators and interpreters from across Mexico, furthers our mission to “raise the profile of interpreting” by shedding light on the many facets of translation and interpreting in this country.
The study is the fruit of nine months of intense work by a core research team lead by Laura Vaughn Holcomb and supported by a long list of institutions and individuals who not only helped get the word out about the survey but also provided crucial input on the survey’s design. The study provides solid data that show the depth and breadth of translation and interpreting in Mexico. Over 1,000 translators and interpreters responded to the survey. The key findings of this research project were presented at Lenguas 2017 on September 28, in Mexico City.
Click on here to download.
Here’s another important finding from the study. 98.66% of interpreters who participated in the survey indicated that they work in both directions when hired to interpret in their most common language combination. This has tremendous implications for interpreter training programs, especially for conference interpreter training. First, if any are still teaching that interpreters should only work into their A language, they are not adequately preparing students for the actual market. Second, more attention needs to be given to train students to interpret into their B language successfully.
These are just three of the many findings to emerge from this detailed study, which is now available on our website for download free of charge (in Spanish) as a service to the language professions. We can’t think of a better day to release it than on International Translation Day. Additionally, the study sponsors have decided to make the anonymized data set available at no cost for additional research. The data set can be accessed at http://datamx.io/dataset/eitmx17. We encourage researchers, students, and others to use the data to continue researching translation and interpreting in Mexico.
Happy International Translation Day!
________________________________________________________________________________________
Día Internacional del Traductor. A ver qué sabes de la traducción y la interpretación en México
¡Saludos desde la Ciudad de México y Lenguas 2017! Tenemos un par de preguntas para nuestros lectores mientras nos unimos con intérpretes y traductores de todo el mundo para celebrar el primer Día Internacional de la Traducción que cuenta con la sanción oficial de la Organización de las Naciones Unidas
P: ¿Cuáles son las lenguas de destino más frecuentes de los intérpretes en México?
R: El español, por supuesto, es la lengua de destino más frecuente, seguido por el inglés y… el náhuatl. Así es. El náhuatl, la lengua de los aztecas que hace siglos dominaban la meseta central de lo que hoy se conoce como México. Los otros idiomas en la lista de los seis más frecuentes son la lengua de señas mexicana (LSM), el maya y el francés.
P: Y ¿qué hay de los traductores? ¿Cuáles son sus lenguas de destino más frecuentes?
R: De nuevo, el español encabeza la lista, pero las siguientes cinco podrían sorprender. El inglés ocupa el segundo lugar, seguido por el francés, el náhuatl, el maya, y el tzeltal (idioma que se habla en los altos del estado de Chiapas).
P: ¿Cómo sabemos todo esto?
R: Como parte de la conferencia Lenguas 2017, la Fundación Italia Morayta, InterpretAmerica e Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C. publicaron un informe, único en su tipo, sobre la traducción y la interpretación en México. El estudio, que consta de 100 páginas, incluye datos demográficos, geográficos, educativos y salariales de traductores e intérpretes a lo largo y ancho de la República. Este documento se ha publicado en concordancia con nuestra misión de “realzar el perfil de la interpretación” al iluminar las múltiples facetas de la traducción e interpretación en este país.
El estudio es fruto de nueve meses de arduo trabajo de un equipo de investigadores dirigido por Laura Vaughn Holcomb y apoyado por una larga lista de instituciones y personas que no solo ayudaron a difundir el estudio sino también a proporcionar criterios importantes que guiaron el diseño de la encuesta. El estudio resultante ofrece datos sólidos que muestran la profundidad y el alcance de la traducción e Interpretación en México. Más de 1,000 traductores e intérpretes participaron en la encuesta. Los hallazgos principales de este trabajo de investigación se presentaron durante Lenguas 2017 el 28 de septiembre en la Ciudad de México.
He aquí otro hallazgo importante que arrojó el estudio. El 98.66% de los intérpretes que participaron en la encuesta indicó que interpretan en ambas direcciones cuando trabajan con su combinación lingüística más frecuente. Este hecho alberga implicaciones sumamente importantes para los programas de capacitación de intérpretes y en particular para la capacitación de intérpretes de conferencias. Primero, si todavía hay programas que enseñan que los intérpretes únicamente deben trabajar hacia su lengua materna, no están preparando a sus alumnos para el mercado existente. Segundo, se debe poner más empeño en capacitar a los estudiantes a trabajar hacia su lengua B con éxito.
Estos son sólo tres de los muchos hallazgos que contiene este estudio detallado, que ya está disponible en nuestro sitio web. En servicio al gremio, ofrecemos este valioso documento sin costo alguno. Y no hay mejor día para hacerlo que el Día Internacional de la Traducción. Además, quienes auspiciamos este trabajo hemos decidido poner el conjunto de datos anonimizados que se usó para realizar el estudio a la disposición de investigadores, estudiantes y otros para que puedan continuar con la investigación de la traducción y la interpretación en México. Se puede disponer del conjunto de datos en http://datamx.io/dataset/eitmx17.
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
コメント